Jobs at rasmussen college
Date:
First of all, what is meant, in this particular context, by the term ‘all-round’? Basically, it refers to the scope of your product. As a freelancer your output would be confined to your own language combination and degree of specialisation; as an agency owner you will be able to supply your clients with translations across a whole range of source and target languages and disciplines, including commercial, technical, medical and legal documents. In theory, your range would be limited only by the number of staff you would be prepare to contract.
Internal organisation.
If you want to establish your own translation company, you would be well advised to find a competent partner first – unless you are willing to hire staff right from the start (which, in most cases, is not a recommendable procedure). Ideally, your business partner should be a person whose qualities are complementary to your own, if only because in such cases the division of tasks is usually quite obvious (and a potential source of conflict is removed). There are good reasons to separate responsibility for product quality (i.e., the quality of the translations) from organisational responsibilities (order processing, account management, etc.). These two roles do not go together very well in practice, and the associated skills are not usually combined within one and the same person anyway.